You have to pay for the bill.
2006年 04月 03日
皆様、こんばんは。
タイトルにも書きましたが"You have to pay for the bill."って、どんな意味だと思います?思わず「ほ~、そんなんだぁ。」と感心し、私のニューボキャブラリーノートに加わったフレーズです。
よく日本語で「とりあえず、食べていかないと。」という言い方しますよね。それと同じです。直訳すると「請求書の支払いをしないといけない。」という意味になりますが、「支払いをしなくてはいけない=支払いを済ませるためにも働かなくてはいけない=何か仕事をみつけなくちゃ!」というような意味になります。
先日、友達のバースデーパーティーに参加した時に、アメリカで就職するのは難しいかもという話に仲間内でなりました。その際に出たフレーズです。「どんな仕事でもいいっていうわけじゃないけど、まずは食べてけないとね。」という会話の中に登場したフレーズです。
面白いですね。日本では、生きるためにも食べなくちゃ=食べていくためには働かなくちゃという考えになりますけど、アメリカでは、「食べる」ではなくて「請求書の支払い」になるんですね。ふふ。比較文化ですね~。と、一人楽しんだAPPAでした。
タイトルにも書きましたが"You have to pay for the bill."って、どんな意味だと思います?思わず「ほ~、そんなんだぁ。」と感心し、私のニューボキャブラリーノートに加わったフレーズです。
よく日本語で「とりあえず、食べていかないと。」という言い方しますよね。それと同じです。直訳すると「請求書の支払いをしないといけない。」という意味になりますが、「支払いをしなくてはいけない=支払いを済ませるためにも働かなくてはいけない=何か仕事をみつけなくちゃ!」というような意味になります。
先日、友達のバースデーパーティーに参加した時に、アメリカで就職するのは難しいかもという話に仲間内でなりました。その際に出たフレーズです。「どんな仕事でもいいっていうわけじゃないけど、まずは食べてけないとね。」という会話の中に登場したフレーズです。
面白いですね。日本では、生きるためにも食べなくちゃ=食べていくためには働かなくちゃという考えになりますけど、アメリカでは、「食べる」ではなくて「請求書の支払い」になるんですね。ふふ。比較文化ですね~。と、一人楽しんだAPPAでした。
by appa_boston
| 2006-04-03 10:45
| 英語・新しい表現